老外常说的“You're salty”不是“你很咸”,不懂内涵会闹大笑话!
因为这点事情你就生我气了?你也太小心眼了吧!
其次,也可以形容某人被羞辱或是发生丢脸的事情后,“生气,抓狂;恼羞成怒”的样子。
Now, Roy, you're salty because I won't give you more sweets!
好吧,罗伊,你竟然因为我没给你糖果就恼羞成怒!
最后,也能用来形容一个人讲话很酸,类似于我们说的“毒舌,嘴碎”,偏向于贬义。
You're so salty.It's no wonder that nobody wants to talk to you.
你嘴巴也太毒了吧。难怪没人想跟你说话。
salt away
很明显,salt away是一个动词词组,这里salt的词性也自然是动词啦。
在生活中,人们会用盐来腌制鱼肉蔬果等新鲜食品以便长期保存,以备不时之需,这就是salt away的真正含义。因此salt作为动词有“(用盐)腌制”的意思。
除此之外,salt away还可以指存放工资里的部分钱款,也就是“存钱,储蓄”。
OvertheyearsI'vetakentosaltingawaylotsofbottledwaterandnonperishablefoods,incaseofanemergency.
过去几年,我腌制了不少不易腐烂的食物,以防出现紧急情况。
You'dbewisetosaltsomeofyourpaycheckawayeachmonth.
你若每个月存一部分工资,那会是很聪明的做法。
worth one's salt
该短语的出现可以追溯到两千多年前的古罗马。那时候盐可不是今天那样普通的廉价商品盐,极其贵重。在古罗马盐可以象金币银币一样当作货币来交换货物。
所以,worth one’s salt相当于worth one’s salary,也就是在说某人值自己所得的那份工资。换句话说是“称职的,有能力的”。
Anyteacherworthhissaltisabletoinspirehisstudents.
任何一位称职的老师都有能力激励学生。
I'mconfidentenoughtoknowI'mworthmysaltaroundhere.Imakealotofmoneyforthiscompany.
我足够自信,因为我知道我很称职。我为公司赚了很多钱。
rub salt in one's wounds
这个短语很经典。我们完全可以从字面上直译,rub是“擦;涂;抹”,wounds是“伤口”,所以该短语的意思就是“往某人的伤口上撒盐”...
在中文里,“往伤口上撒盐”意思是比喻对遭受痛苦和不幸的人恶意伤害,使其更加痛苦。
Ican'tbelieveyouwouldaskmetopayyoubackonthedaythatIgotlaidoff.Thanksforrubbingsaltinmywounds,man.
我简直不敢相信你居然让我今天还钱。我今天刚被解雇,谢谢你往我的伤口上撒盐,伙计。
MypridewasalreadyhurtingwhenIdidn'tgetthejob,buthearingthattheygaveittoDavereallyrubbedsaltintothewound.
没能得到那份工作已经伤害到了我的自尊心。然而,听说大卫得到了那份工作的消息简直是在往我的伤口上撒盐。
the salt of the earth
这也是一个非常有意思的英语俚语,源自《圣经》。乍一看the salt of the earth,可千万别将其直译为“地球上的盐”,不然可真的要闹笑话了。
前面说过,salt在很久以前十分珍贵。所以,the salt of the earth就是指“真诚,高尚,善良和有道德的人”。
Don'tworry,evenwithallhissuccess,Robertisstillthesaltoftheearth.Hedonatesmostofhissalarytocharityandvolunteersweeklyatthehospital.
别担心,尽管罗伯特已跻身成功人士,但他依旧是最真诚善良的人。他把大部分薪水都捐给了慈善组织以及每周在医院里的志愿者。
salt-and-pepper
一看到salt-and-pepper,你是不是会想到白白的盐和黑黑的胡椒粉,或是又咸又辣的食物?
错是不错,不过这里有另一层有趣的意思大家需要了解。其实,salt-and-pepper专指“深浅相间的,黑白相间的头发”。
Her salt-and-pepper hairattractedour attention.
她黑白相间的头发吸引了我们的目光。返回搜狐,查看更多