巴蜀画派

【巴蜀画派?展讯】幻真——邹世全油画作品在英伦展出


        邹世全,1965年出生于成都,1988年毕业于郑州轻工业学院美术系,四川省美术家协会会员,四川省巴蜀画派促进会理事,英国纽卡斯尔大学艺术学院驻校访问艺术家,现任教于四川师范大学文理学院。



        (英译)It is a great pleasure to be given the chance to reflect on the paintings of Shiquan Zou. As the title of the exhibition 'Illusionary Reality' suggests, we are encountering something very complex and puzzling.



        蒙邹世全先生所托,为其画展作前言,我也有幸借此机会略抒我对邹先生艺术作品的粗浅理解。“幻真“,顾名思义,各位即将踏入一个亦真亦幻、意蕴隽永、浑厚而空灵的世界。


        (英译)When Shiquan first proposed to us that he should come to Newcastle University to be an 'artist in residence', it wasn't just the clear technical accomplishment of his work that was immediately evident. The imagery was also very intriguing but in the back of my mind, as always, was the question of what would he be bringing to Newcastle - what would he offer our students, and what would we - the department, the city and the country and the continent, be able to offer him? 


        邹先生最开始提出希望以驻校艺术家的身份进入纽卡斯尔大学时,就向我们展示了他精湛的创作技艺,这显然是位很有份量的人物,但我内心深处不禁思忖,邹先生加入纽卡,能为纽卡、为我们的学生带来什么?而我们作为艺术学院,代表学校,代表纽卡斯尔这座城市,英国这个国家,乃至欧洲这片大陆,又能回赠邹先生什么?


        (英译)For an artist, this need to travel and renew themselves is ultimately a process of having conversations - sometimes verbal, but more often visual. Some of these conversations are explicit, some are subtle, some are ambiguous and some are without any obvious purpose. It is clear from the many paintings that he has produced in his studio here that many types of conversations have taken place. He has been prolific and he has not just been looking within the UK; he has also spent short periods in Paris, Florence and Amsterdam, soaking up and developing a relationship with the paintings and ideas in those cities. Shiquan' clear need and desire to go to see the actual 'real' paintings rather than relying on reproductions has been striking. This is a salutary reminder to us all of the importance of looking at art in the flesh and that reproductions are simply reproductions. 


        对于艺术家来说,周游各地、在旅行中提升重塑自我,目的是为了扩大交流,不管是言语上的交流,还是更多的视觉上的交流,或具体明确,或隐约微妙,或模糊不定,或不知目的为何。邹先生在他纽卡的画室中创作了大量作品,这些画作都无疑展现了交流的成果,不仅记录了他在英国国内的交流,更有来自巴黎、佛罗伦萨、阿姆斯特丹等地游览期间的文化学习、思想碰撞。邹先生从不满足于一些画室或博物馆中的艺术复制品,而是坚持要亲自去看看原作,令人肃然起敬。的确,复制品终究只是廉价的复制品,欣赏原画才能带给我们以最大的真正的感官享受。



        (英译)I am reminded here if the painting Isabella and the Pot of Basil, by the Pre-Raphaelite painter William Holman Hunt, which is in Newcastle's Laing Gallery. In reproductions, we might spend a few seconds and only see it, or think of it, as a typical painting of its time; seen in the flesh however, it is hard to accept that the richly patterned cloth depicted by Hunt is simply paint - pigments mixed with oil. It is almost incredible, in the sense that one can't quite believe that the depiction of the reality of the cloth - its pattern, the material, its folds and softness, is an illusion. Of course we know that it is all an illusion, and of course we know that it is paint. It is clearly a painting and yet it is more 'real' than any photograph, for example, could be.



        说到这儿,我想起了拉斐尔前派画家威廉·霍尔曼·亨特大师的代表作《伊莎贝拉与香草罐》(Isabella and the Pot of Basil,又译《女子与香草罐》),现展于莱恩画廊(Laing Gallery)中。欣赏复制品时,我们也许能停上几秒钟,赞美一下这幅拉斐尔前派时代的经典之作,然后接着看下一幅作品;但站在原作前面,才不得不惊异,那些复杂的纹理、精美的图案都是用再简单不过的颜料所造就,颜料粉加油混合而成,画上一切色泽富丽的图案、清晰可鉴的纹理、桌布地毯的材质、立体感强烈的褶皱,都是幻象。当然,那确实只是一幅画,不是真正的人物物品,但它却比任何照片任何现实都更加逼真。






        (英译)Perhaps this is Shiquan's work; as with all good artists who incorporate or use illusion, they also celebrate the deceit of it all, and allowing something in the painting to point to that deceit - usually drawing attention to the surface on which illusion operates. If anyone was ever in doubt about the power of painting in an age of ubiquitous digitally and photographically derived images, Shiquan's paintings are clear proof that painted images can be both engaging and provocative. Perhaps most importantly they have the inherent capacity to make the viewer want to look and not walk by. Thinking about both scale and space in Shiquan's paintings, the ability to attend to the 'overlooked' is also a reminder that we as individuals each have something very particular, special and unique to offer. In a time when Globalisation is being both questioned and championed, the ability to make things that are unique and special and which are born out of passion and curiosity is also critical. As an artist, Shiquan Zou offers this in the form of paintings that are an odd hybrid and fusion of western classical imagery, traditional Chinese imagery, combined with something akin to the spaces and landscapes of Surrealist paintings. Where one thing starts and another ends is unclear and ambiguous, and this perhaps is what makes them both very real, and very contemporary paintings. 


        邹世全先生的创作带给大家的也许正是这种感觉,和所有擅于运用幻象的艺术家一样,制造画中幻象,融入视觉欺骗。邹先生的画作能吸引我们驻足欣赏,带给我们亲切与感动,带来灵感的激发,生动地述说着在当今摄影技术发达的数字化时代,绘画仍具有怎样独特的魅力。画作中展现的空间与时间,被常人忽视的不起眼处,更是道明了每个人的独特视角以及能创造的不同贡献,这些独特的价值,在全球化统一化大行其道的今天,难能可贵。邹先生巧妙地揉合了中西文化艺术与经典意象,融入类似于超现实主义对时间空间的处理手法,成功创作出一系列真实的现代绘画作品。

?